תרגום המדעי

תרגום המדעי

תרגום המדעי שירותי תרגום נוסף לעבודה כמתרגם מדעי הוא שאתה עלול למצוא את עצמך מקבל תשלום עבור לימוד הסוג של מידע, כי אחרת אתה תצטרך לשלם כדי לגלות! לדוגמה, שלא מכבר התבקשתי לתרגם את ביקורת של מסכי LCD בדיוק כשאני עומד לקנות אחד לעצמי! בתחומים מסוימים של מדע, אתה יכול למצוא את הידע שנצבר לא יסולא בפז. בכל מקרה, כמתרגם ופרשן אתה מוצא את עצמך לומד כל הזמן: לימוד מילים וביטויים חדשים, ללמוד על התפתחויות חדשות במקצוע המדעי שלך - להשיג מידע הוא בלתי מוגבל.

הביקוש למתרגמים טכניים ומדעיים רקיע שחקים מאז שהפכתי למתורגמן בשנתי ה -1960 הראשון. באותם ימים, מעט, אם בכלל, הייתה זמינה הכשרה פורמאלית. עבודה בבית תמיד הייתה קרש קפיצה מצוינת לקריירה עצמאית, כך שזה חבל מאוד כי זה כמעט בלתי זמין למתרגם הצעיר. אפילו בשנתי ה -60 תפקידים בתוך הבית היו מועטים מאוד, ורק מעט מאוד חברות גדולות, כגון Shell ויוניליוור, שיש מחלקות תרגום מדעי  בשנת 1980, את ממטליות החשבון שטפה חברות רב לאומיות, ותרגום היה המחלקה הראשונה שצמצומים. אם זה הורשו להמשיך בכלל, זה היה פשוט מתחת לאדם אחד, לעתים קרובות מזכירה, שתפקידו היה רק ​​למיקור חוץ את העבודה.
אין ספק שיש לך שמע משהו על אלה מסייעים להם מאוד למתרגמים שבהתמודדות עם פרויקט גדול, משום שמילים חוזרות על עצמם כל הזמן וזה עוזר לי תזכורת מיידית, אוטומטית של איך אתה אקראי
, כך שלקוחות תרגום לא רוצים על חשבון שיש מדריך לכל מתורגם כאשר רק מעטים קטעים צריכים תרגום. במקום זאת אתה יכול להפעיל את התרגום דרך המדיטציה טרנסנדנטלית, והוא יגיד לך שבו להתאים ומילים שבו יש חומר חדש, לא מתורגם. אבל אלה הם פשוט עזרי לתרגום. אין זה אפשרי יותר עבור תרגומים להיות אוטומטי מאשר לשייקספיר שנכתב על ידי שלושת הקופים לשקוד ללא הרף במכונות הכתיבה שלהם תרגמתי אותה המילה בקטע קודם. TM הוא מאוד שימושי עבור "לוקליזציה", בתרגומו של סדרה של מדריכים המתעדכנים מדי שנה או מעת לעת; שינויים כאלה הם בדרך כלל קלים ומתרחשים באופן .זאת משום שהשפה היא יצירתי - יש כל רמקול וכותב של כל שפת אמצעי ביטוי שלו או שלה - ורק מוח יצירתי יכול להפוך את הביטוי הזה לשווה הערך בשפה
עם זאת, אין תחליף לresourced כראוי, ביעילות להפעיל מחלקת תרגום מדעי, מצוידת עם כל מילוני המומחה הטכניים שהם כל כך קשים למצוא ועולים כל כך הרבה שמתרגמים הבודדים ביותר פשוט לא יכולים להרשות לעצמו אותם. הסוג של טעויות שיכולים להתעורר כאשר עבודה היא קבלן לחברת תרגום מדעי שדאגה היחידה היא איך הם יכולים לשכור בזול מתורגמן יכול להיות יקר מאוד בטווח הארוך. למרבה הצער, הפתרון לחברות שמצאו הוא לא אחד שמתרגמי הטבות. הם משתמשים במזכירות דו לשוניות או רב לשוני כמתרגמים, והם גם מניחים שכלי זכרון התרגום, כגון Trados, יעזרו להם לייצר תרגומים מדויקים מבחינה טכנית. זה ייקח ניהול מאוד נאור לחדש את מחלקת התרגום למדע , והנהלת החברה הכי רחוקה מלהיות נאור. גם חברות רב לאומיות עשירות מעדיפה לבזבז את הכסף כדי לשכור יועצים לניהול חיצוניים, שיגידו להם שהם לא צריכים מחלקת תרגום מדעי בכל מקרה, חברות אלה שמחלקות כאלה מזמן מכרו אותם - לפעמים אין לו תחליף – נכסים.
למרבה המזל, היום, הזדמנויות הכשרה למתרגמים שואף להיות הרבה יותר זמינות לציבור רחב, וכתוצאה מכך שירותי תרגום מדעי הפך הרבה יותר יעיל. כיום, האוניברסיטאות רבות מציעות קורסים לתואר בלימודי תרגום, ויש תוכניות ותוארי דוקטור בתרגום לתואר שני. האוניברסיטאות מסוימות מציעות גם קורסי פרשנות. רבים תרגום קורסים ופרשנות הם במשרה חלקית, קורסים לתואר שניים, שנערכו בשעתי הערב, שיהיו אידיאלי עבור בוגר המדע שיש לו מתנה לשפות או יותר נכון לתרגום. אל תטעה, תרגום הוא מתנה: זה לא רק עניין של לדבר בכמה שפות. כיצד המוח עובד כדי להיות מסוגל לשים את שתי השפות יחד - ובמקרה של כנס לפרש את הקשר בין שתיים נעשה כמעט בו זמנית - הוא משהו שאפילו מדענים עדיין לא הסתדרו.


רוב האנשים חושבים על תרגום מדעי כאשר הם חושבים על עבודה מדעית, אבל הפרשנות היא חשובה בדיוק כמו מיומנות. מתורגמנים סימולטניים מקצועיים מקבלים זמן ללמוד את התיעוד לפני כנס, אבל אלא אם כן יש להם ידע מעמיק בנושא מורכב שהם ימצאו את עצמם לא מסוגלים להתמודד. ואכן, יישומים מדעיים רבים כל כך עכשיו כרוכים בשימוש במחשבים שמתורגמנים במשרה מלאה שעושים שימוש מועט שלהם נופלים מאחורי בידע מדעי ומוצאים את זה קשה יותר ויותר לפרש בכנסים טכניים. ידע מדעי הוא אפוא חשוב לא פחות בתחום הפרשנות.
למרבה הצער, רוב הבלשנים הם בוגרי אומנויות. עם זאת, הביוגרפיות של חלק מהמתרגמים הטכניים הוותיקים עולות כי הם היו מדע הבוגרים ראשון ומתרגמים שני. בין השנים 1933 ו -1939, בארצות הדוברות אנגלי תועלת רבה מהיציאה ההמונית מאירופה הכבושה בידי נאצים, כאשר מדענים מכל הגילים נהרו מערבה והתפרנסו תרגום מדעי למאמרים מדעיים חיוניים ממה שהייתה אז השפה העליונה של מדע: גרמנית. באופן אירוני, את הברק המדעי של פליטים אלה גם העביר את השפה העיקרית של ביטוי מדעי מגרמנית לאנגלית.
עם זאת, יש עדיין מחסור במתרגמים מדעיים ולשניהם משפה אנגלית. כל חברת תרגום מדעי ומחלקות התיעוד של כל רב לאומי גדול מתלוננות על כמה נדיר זה למצוא מתרגמים שמבינים באופן מלא את מה שהם תרגום!
איך אפשר ללכת על תחילת עבודה כמתרגם מדעי? הדבר הראשון לעשות הוא להבטיח שהידע של השפות בשאלה שלך הוא טוב ושאתה יודע שהשפה האם שלך טובה במיוחד. מדענים שאינם יכול לכתוב היטב, שעושים טעויות באיות ודקדוק בשפה שלהם, הם חסרי תועלת כמתורגמנים. נסה למצוא את קורסי תרגום שיעזרו לכם להתאמן ולחדד את היכולות שלך. אפילו בזמן שאתה לומד, אתה יכול לנסות למצוא עבודה, אולי בחברה שלך, אם אתה מועסק במשרה מלאה, או סיוע לתלמידים לתרגם מסמכים או תזות במקצוע המדעי שלך.
לאחר שצברת קצת ניסיון, השלב הבא הוא להצטרף לגוף מקצועי של מתרגמים ומתורגמנים, כחבר עמית אולי. תמיד יש גוף מקצועי במדינה שלך, ואתה יכול למצוא את הכתובת באינטרנט (ורבים מהם מופיעים בדף משאבי התכונה). נסה לקחת את הבדיקה במוקדמות של הגוף המקצועי המתאים, כדי להיות מוכר כמתרגם מנוצה מלאה, ולאחר מכן להציע את שירותיך לחברות תרגום - תוכל למצוא שפע באינטרנט.
אחרת נושא תרגום מדעי היה הופל לחשוב מנשוא.
אני מקווה שזה סיפקה תובנה קצרה לתוך ההזדמנויות לבלשנים ומדענים שזה יעודד אנשים רבים ככל האפשר כדי לשקול תרגומים, או כמשרה חלקית או במשרה מלאה קריירה.

תרגום המדעי
פתחו דף נחיתה חינם